Folgen

  • Épisode 7 - Pierre Girard, Boulangerie Barsi (arabe)
    Apr 28 2026

    Nous recevons aujourd'hui Pierre Girard, traducteur de l'arabe. Après une formation interdisciplinaire en langues, lettres et sciences humaines, Pierre s'est tourné vers la traduction littéraire et contribue, entre autres, à la revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.

    Pour le 7e numéro, sur le thème des "Résistances", Pierre a traduit une nouvelle de Hussam Hilali, un auteur d'origine soudanaise qui vit maintenant au Kenya après avoir passé une partie de sa vie au Caire, en Égypte. Hussam Hilali collabore aussi à des pièces de théâtre, des journaux et des films. Il a participé par exemple à l'écriture du film Goodbye Julia, de Mohamed Kordofani.

    La nouvelle que vous allez découvrir en arabe et en français dans cet épisode est issus de son recueil le plus récent, Les derniers jours de Khartoum, publié en 2019, encore inédit en français.

    Pierre Girard, en choisissant cette nouvelle, aborde le thème de la résistance sous l'angle du rire et de l'absurde. C'est une résistance par le sommeil, résistance à la vie, aux problèmes assez triviaux de la vie ; manger, acheter son pain, manquer d'argent... Ici, l'humour tourne en dérision les malheurs de l'existence.

    Vous allez entendre des extraits du texte en arabe puis l'intégralité de la nouvelle en français, traduite et lue par Pierre Girard.


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique originale : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    19 Min.
  • Épisode 6 - Mariéva Chalvin, Diyarbekir (kurde)
    Feb 28 2026

    Mariéva Chalvin est traductrice du turc. Spécialisée dans les littératures turques et kurdes, elle a traduit, pour le 7e numéro de la revue Café, qui a pour thème “Résistances”, un texte de Rojen Barnas.

    Rojen Barnas est un poète Kurde né en 1944 près de Diyarbekir, la plus grande ville du Kurdistan du Nord, dans les frontières actuelles de la Turquie.

    Après le démantèlement de l’Empire ottoman à l’issue de la première guerre mondiale et à la redéfinition des frontières de la région, le peuple kurde s’est retrouvé divisé entre l’Iran, l’Irak, la Turquie et la Syrie ; ces quatre pays ont nié les droits des kurdes, et même parfois tenté de les éliminer physiquement. La Turquie a longtemps interdit les langues, les chansons et la culture kurde.

    C’est dans ce contexte que Rojen Barnas s’est mis à écrire dans sa langue natale, le kurmandji. Le fait même de publier un texte en langue kurde constitue un acte de résistance en soi.

    Mariéva Chalvin s’apprête à nous lire un poème intitulé “J’ai gravé mon nom sur les murailles de Diyarbekir”, qui fait partie du premier recueil de Rojen Barnas, publié en 1979 dans une Turquie où la langue kurde était interdite.

    C’est un poème de résistance, traduit et lu en kurde puis en français par Mariéva Chalvin.


    Cet épisode contient plusieurs extraits de la chanson "Bircên Diyarbekir", de Ciwan Haco, qui interprète et met en musique le poème de Rojen Barnas.

    Pour écouter l'intégralité de la chanson : https://www.youtube.com/watch?v=o49LLBzOhuA&list=RDo49LLBzOhuA&start_radio=1


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique originale : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    23 Min.
  • Épisode 5 - Olivia et Ângelo, Kathmandu (portugais)
    Dec 17 2025

    Dans cet épisode, nous avons la chance d’écouter les voix et instruments (viole de gambe) de Ângelo Ferrera de Sousa, traducteur du portugais, et Olivia Gutherz, violoncelliste et gambiste. Ensemble, ils ont traduit un texte pour le 7e numéro de la Revue Café, qui a pour thème “Résistances” : "Kathmandu", un poème de Livia Lemos Duarte.

    Livia Lemos Duarte est née en 1981 à Niteroi au Brésil. Poétesse, elle se consacre aussi à la traduction et à l’enseignement de la langue portugaise, à Barcelone, où elle vit actuellement.

    Le poème "Kathmandu" est issu du recueil intitulé Ir, Embora (qui signifie “S’en aller”, “s’en aller quand même”).


    Café allongé :

    Nouvelles lettres portugaises, Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (connues comme “les trois Maria”) ; traduit du portugais par Agnès Levécot & Ilda Mendes dos Santos (Yspilon, 2025).


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : Olivia Gutherz (viole de gambe) et AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    28 Min.
  • Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)
    Nov 13 2025

    L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe.

    En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles.

    “Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”.

    Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte.

    Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


    TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


    Café allongé :

    Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

    Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : AZËL



    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    29 Min.
  • Épisode 3 - Eteri Gavasheli, Deux dans le nid (géorgien)
    Sep 4 2025

    Née en Géorgie, Eteri Gavasheli a appris le français à l’école et a étudié à l’université de lettres, langues et cultures occidentale à Tbilisi. Elle a enseigné le français en Géorgie, puis s’est envolée pour la France en 2001 pour y poursuivre ses études, à l’université d’Aix-Marseille. Elle travaille aujourd’hui à Marseille dans le voyage d’affaires.

    Il y a quelques années, elle a fait le constat qu’il n’y avait presque aucune traduction de géorgien dans le champ éditorial français. C’est ce besoin de mettre en lumière la littérature géorgienne qui l’a poussée à la traduction littéraire.

    En 2020, elle répond à un appel à texte pour le 2e numéro de la revue Café, “Silence”.

    Elle traduit aussi de la littérature jeunesse, albums et nouvelles, pour les éditions Médusa.


    Eteri Gavasheli lit un extrait de “Deux dans le nid”, une nouvelle de Nino Sadghobelashvili, poétesse, dramaturge et écrivaine géorgienne née en 1980 à Tbilisi. Cette nouvelle est parue dans le 4e numéro de la revue Cafe, sur le thème du double.

    Nino Sadghobelashvili est récompensée de plusieurs prix littéraires en Géorgie et traduite en plusieurs langues.


    Café allongé :

    La mue du serpent, de Grigol Robakitzé, traduit du géorgien par Maïa Varsimashvili-Raphael et Isabelle Ribadeau Dumas (Ginkgo, 2020)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    26 Min.
  • Épisode 2 - Sephora Vallotton, L'adorateur du feu (persan)
    Jul 12 2025

    Sephora Vallotton est née en Suisse, près de Lausanne, et a effectué une licence en arabe et persan à l’université de Venise. Après de nombreux voyages, elle est venue en France pour suivre le master de traduction littéraire à l’Inalco. C’est là qu’elle a rejoint les traducteurs et traductrices littéraires de la revue Café, conquise par cette singularité de la revue, qui est de valoriser les littératures minorées, c’est-à-dire moins connues et moins considérées dans le champ éditorial français.


    Le texte lu est une nouvelle de l’écrivain Sâdeq Hedâyat, publiée dans le 6e numéro de la revue Café, sur le thème du feu.

    Sâdeq Hedâyat est un écrivain iranien moderne né à Téhéran en 1903. Connu en France notamment pour son roman La chouette aveugle, il est aussi l’auteur de nombreuses nouvelles. Sâdeq Hedâyat était aussi traducteur littéraire. Il a vécu de longues années à Paris, où il s’est donné la mort, en 1951.


    La nouvelle “L’Adorateur du feu” a été traduite une première fois en français par Christophe Balay en 1998 dans un recueil intitulé L’homme qui tua son désir (Phébus).

    Sephora lit sa nouvelle traduction.


    Café allongé :

    La chouette aveugle, Sâdeq Hedâyat, traduit par Sébastien Jallaud (Les Belles Lettres, 2024)

    La chouette et le jardin, Julie Duvigneau et Nasim Vahabi (Utopiran, 2024)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers.


    Musique : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    27 Min.
  • Épisode 1 - Clara Nizzoli, La quête (grec)
    Jun 4 2025

    Clara Nizzoli est traductrice du grec.

    Après de longs séjours en Grèce, elle décide de s’inscrire au master de traduction littéraire de l’Inalco où elle fonde, en 2019, la revue Café, avec d’autres étudiants et étudiantes du master.

    Le texte lu est un extrait de "La quête", pièce de théâtre de Marios Hakkas. Elle est publiée dans le 4e numéro de la revue Café, sur le thème du double.

    Marios Hakkas, né en 1931 et mort d’un cancer en 1972, est un écrivain grec, principalement auteur de nouvelles. Il est connu pour ses œuvres engagées et souvent marquées par son expérience de l’exil et de la répression politique.

    Sa courte pièce, “La quête”, est rédigée en 1968 puis publiée en 1970 dans la revue Nea Synora. Elle fait écho à la nouvelle intitulée “Le photographe”, dans le recueil Le Bidet et autres histoires, traduit par Michel Volkovitch (1997, Maurice Nadeau / 2008, ebook Publinet).


    Le texte est lu par Clara Nizzoli et Feya Dervitsiotis.


    Café allongé :

    Le Bidet et autres histoires, Marios Hakkas (Maurice Nadeau, 1997)

    L'arbre de judas, Michalis Makropoulos (Agullo, 2025)

    Café Noir (co-édition Agullo / Revue Café, 2025)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, à l'association Vo-Vf, en collaboration avec la Revue Café - Collecte aléatoire de fragments étrangers.


    Musique : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    26 Min.