Un grain de VO Titelbild

Un grain de VO

Un grain de VO

Von: Festival Vo-Vf
Jetzt kostenlos hören, ohne Abo

Über diesen Titel

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ. Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian. Musique : AZËL Partenariat entre le Festival Vo-Vf (https://www.festivalvo-vf.com/) et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers (https://revuecafe.fr/) Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Roxane Nabavian Kunst
  • Épisode 6 - Mariéva Chalvin, Diyarbekir (kurde)
    Feb 28 2026

    Mariéva Chalvin est traductrice du turc. Spécialisée dans les littératures turques et kurdes, elle a traduit, pour le 7e numéro de la revue Café, qui a pour thème “Résistances”, un texte de Rojen Barnas.

    Rojen Barnas est un poète Kurde né en 1944 près de Diyarbekir, la plus grande ville du Kurdistan du Nord, dans les frontières actuelles de la Turquie.

    Après le démantèlement de l’Empire ottoman à l’issue de la première guerre mondiale et à la redéfinition des frontières de la région, le peuple kurde s’est retrouvé divisé entre l’Iran, l’Irak, la Turquie et la Syrie ; ces quatre pays ont nié les droits des kurdes, et même parfois tenté de les éliminer physiquement. La Turquie a longtemps interdit les langues, les chansons et la culture kurde.

    C’est dans ce contexte que Rojen Barnas s’est mis à écrire dans sa langue natale, le kurmandji. Le fait même de publier un texte en langue kurde constitue un acte de résistance en soi.

    Mariéva Chalvin s’apprête à nous lire un poème intitulé “J’ai gravé mon nom sur les murailles de Diyarbekir”, qui fait partie du premier recueil de Rojen Barnas, publié en 1979 dans une Turquie où la langue kurde était interdite.

    C’est un poème de résistance, traduit et lu en kurde puis en français par Mariéva Chalvin.


    Cet épisode contient plusieurs extraits de la chanson "Bircên Diyarbekir", de Ciwan Haco, qui interprète et met en musique le poème de Rojen Barnas.

    Pour écouter l'intégralité de la chanson : https://www.youtube.com/watch?v=o49LLBzOhuA&list=RDo49LLBzOhuA&start_radio=1


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique originale : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    23 Min.
  • Épisode 5 - Olivia et Ângelo, Kathmandu (portugais)
    Dec 17 2025

    Dans cet épisode, nous avons la chance d’écouter les voix et instruments (viole de gambe) de Ângelo Ferrera de Sousa, traducteur du portugais, et Olivia Gutherz, violoncelliste et gambiste. Ensemble, ils ont traduit un texte pour le 7e numéro de la Revue Café, qui a pour thème “Résistances” : "Kathmandu", un poème de Livia Lemos Duarte.

    Livia Lemos Duarte est née en 1981 à Niteroi au Brésil. Poétesse, elle se consacre aussi à la traduction et à l’enseignement de la langue portugaise, à Barcelone, où elle vit actuellement.

    Le poème "Kathmandu" est issu du recueil intitulé Ir, Embora (qui signifie “S’en aller”, “s’en aller quand même”).


    Café allongé :

    Nouvelles lettres portugaises, Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (connues comme “les trois Maria”) ; traduit du portugais par Agnès Levécot & Ilda Mendes dos Santos (Yspilon, 2025).


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : Olivia Gutherz (viole de gambe) et AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    28 Min.
  • Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)
    Nov 13 2025

    L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe.

    En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles.

    “Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”.

    Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte.

    Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


    TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


    Café allongé :

    Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

    Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : AZËL



    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    29 Min.
Noch keine Rezensionen vorhanden