Napisy z charakterem Titelbild

Napisy z charakterem

Napisy z charakterem

Von: Marzena Falkowska
Jetzt kostenlos hören, ohne Abo

Über diesen Titel

Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.Marzena Falkowska Kunst
  • „The History of Sound”, „The Ballad of Wallis Island” i tłumaczenie piosenek
    Feb 19 2026

    W czternastym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu piosenek na potrzeby napisów, a interesują mnie m.in. kwestie związanych z tym wyzwań, przekładowych strategii oraz odbioru przez widzów.

    Za przykład posłużyły mi dwa filmy z wyraźnym motywem muzycznym: „The History of Sound” i „The Ballad of Wallis Island”, które można było zobaczyć podczas British Film Festival 2025 (a pierwszy również podczas American Film Festival 2025).

    „The History of Sound” / reż. Oliver Hermanus / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (AFF, BFF)

    „The Ballad of Wallis Island” / reż. James Griffiths / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (BFF) – Ewelina Zakrzewska (Canal+, Amazon Prime i in.)

    Bibliografia:

    Paweł Aleksandrowicz, „Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research”, Across Languages and Cultures (vol. 20, issue 2), https://akjournals.com/view/journals/084/20/2/article-p173.xml

    Filip Łobodziński, „300: Niby mała rzecz”, Dwutygodnik, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9351-300-niby-mala-rzecz.html

    Filip Łobodziński, „Like a Rolling Stone. Spowiedź tłumacza”, biBLioteka, https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/recenzje/like-a-rolling-stone-meandry-przekladu-dylana/

    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    21 Min.
  • „Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu
    Jan 7 2026

    W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.

    „Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska

    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    25 Min.
  • Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów polskich
    Nov 27 2025

    W dwunastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o tłumaczeniu filmów polskich na język angielski. Moje zaproszenie przyjęły Agata Rudowska, Emilia Puszczyńska i Maja Konkolewska, które od lat tłumaczą napisy oraz scenariusze (i nie tylko) na potrzeby festiwali filmowych, dystrybucji kinowej i serwisów streamingowych.

    Rozmawiamy m.in. o początkach pracy w zawodzie, o językowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem filmów współczesnych i klasycznych, o tym, jak w przekładzie napisów może przydać się doświadczenie tłumaczki środowiskowej i dlaczego sięganie po stylizację czy slang nie zawsze jest najlepszym pomysłem.

    Z odcinka dowiecie się też m.in., która część berlińskiego Srebrnego Niedźwiedzia należy się tłumaczce, jak przełożyć pewne dwa brzydkie, a przy tym dwuznaczne słowa na „k” oraz co ma wspólnego Poldek z „Podróży za jeden uśmiech” z Jackiem Sparrowem 😊


    Alfabetyczny indeks filmów i seriali przetłumaczonych przez moje rozmówczynie, o których mowa jest w odcinku:

    1670 – Akademia Pana Kleksa – Aniela – Chleb i sól – Furioza – Głupcy – Krzyżacy – Ministranci – Pierścień i róża – Podróż za jeden uśmiech – Przypadek – Rękopis znaleziony w Saragossie – Sexify – Szczęście świata – Walkower – Wzgórze psów – Zjednoczone stany miłości – Znachor


    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠

    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    1 Std. und 12 Min.
Noch keine Rezensionen vorhanden