Folgen

  • Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
    Jul 1 2025

    Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle.

    Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du Yunnan – et nous avons discuté (en vrac et de façon non exhaustive !) des réformes linguistiques en Chine au 20e siècle, de la place de la traduction dans le projet national chinois, de l’évolution des représentations de genre dans la langue chinoise, de l’écriture en caractères et des dangers de l’exotisation des langues.

    Coraline s’est aussi livrée à l’exercice du commentaire de traduction, sur le poème « Dis, ça se dit ? » de Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise, qu’elle a traduit en 2022 pour un hors-série de la revue Jentayu. Vous pourrez l’entendre lu en mandarin, en cantonais, et en français.

    Bref : tout un programme, et c’était absolument passionnant ! J'espère que cet épisode vous plaira et vous donnera moult grain à moudre !

    🔊 La version en cantonais est extraite du documentaire The inspired island : My City, réalisé en 2015 par le réalisateur hongkongais Fruit Chan.

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    47 Min.
  • Transmission, canne blanche et roman noir américain
    Jun 3 2025

    Retour dans la maison de mon enfance pour cet épisode spécial de Langue à Langue… avec mon père, Frédéric Grellier, traducteur de l’anglais !

    Mon père est devenu aveugle vers l’âge de 30 ans. Il a donc traduit près de cinquante romans, principalement des polars, sans la vue. À mon micro, il revient sur son handicap : la perte progressive de la vue, l’apprentissage tardif du braille, les évolutions technologiques qui lui ont permis d’exercer son métier, et le rapport singulier qu’il entretient au monde, aux livres et à la traduction.

    Dans cet épisode très personnel, je fais un pas de côté pour mieux revenir aux sources de ce podcast : l’amour des mots et des langues, transmis par mon père. Avec, en point d’orgue, un extrait touchant et plein de sens du Chant des corbeaux d’Erin Hart, traduit par mon père et paru chez Payot en 2003.

    Bonne écoute !


    🎙️ Les lectures en VO et en VF de cet épisode sont assurées par moi… et par ma mère, Armelle Grellier !


    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    45 Min.
  • Escalade, prix Nobel et mythes polonais
    May 13 2025

    Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et a développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale.

    Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à défricher les règles de la traduction littéraire. Aujourd'hui retraitée, elle continue à traduire par passion, des écrivains prestigieux comme la prix Nobel Olga Tokarczuk.

    Elle m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du Banquet des Empouses, dont la traduction a paru en 2024 aux éditions Noir sur Blanc. Un jeu de miroir fascinant, pour plonger dans les sonorités de la langue polonaise, l’écriture subtile d’Olga Tokarczuk, et l’art exigeant de la traduction littéraire.

    De souvenirs intimes en réflexions éclairées, Maryla m’a introduite aux spécificités de la langue polonaise – sa conception de la temporalité, son rapport particulier au récit et ses imaginaires propres. Elle m’a exposé, aussi, son approche résolument cibliste de la traduction, qui fait la part belle à la sensibilité et à la culture et s’oppose à toute tentative d’automatisation.

    Bref : une conversation stimulante qui, j'espère, vous plaira !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    44 Min.
  • Ladino, violon et langue mexicaine
    Apr 22 2025

    Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement.

    Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’elle traduit aussi aujourd'hui.

    Notre échange a été à l’image de son parcours : plein de péripéties. Durant 4h, on a discuté, à bâtons rompus, de l’espagnol mexicain et de sa remarquable plasticité, des discriminations linguistiques qui demeurent au Mexique, et de leur héritage colonial. On a aussi parlé du rapprochement étonnant que l’on peut faire entre le russe et les langues autochtones mexicaines, et de ce disent ces langues d’un certain rapport au monde.

    Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Julia, que nous avons comparé à son original en espagnol, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Gabacho, d’Aura Xilonen, paru dans sa version française en 2017 aux éditions Liana Levi.

    Avec générosité, Julia m’a ouvert les portes de son atelier de traduction, peuplé de mots nouveaux, de romans polyphoniques et de résonances entre la littérature et la vie. J’ai été bluffée par la densité de son parcours, si plein de hasards et de sens en même temps, qui semble avoir été guidé tout du long par les langues, la musique… et l’amour.

    J’espère que le voyage vous plaira !

    🎵 Le morceau que vous entendrez à la fin de l’épisode s’intitule « Xochipitazhuatl ». C’est un air traditionnel mexicain, très important pour les communautés de la Sierra Huasteca. Il est ici joué au violon par le compagnon de Julia, Diego Brossollet-Hernández, et à la jarana par César Juárez-Joyner.


    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    46 Min.
  • Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise
    Apr 1 2025

    Xavier Luffin me reçoit chez lui, à Bierges, une petite commune belge située au sud de Bruxelles. Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan.

    Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du miel exquis rapporté du Congo ! – et Xavier m’a raconté son parcours, les chemins qui l’ont mené à apprendre le turc, puis l’arabe, et à se spécialiser dans la littérature soudanaise. Au fil des années, il a tissé de grandes amitiés avec des auteurs contemporains soudanais comme Ahmad Al Malik et Abdelaziz Baraka Sakin.

    Xavier m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du roman Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin, dont la traduction française a paru en 2020 aux éditions Zulma. Il m’en a ensuite livré un commentaire lumineux, particulièrement éclairant sur les complexités et les choix inhérents au passage d’une langue à l’autre.

    Ensemble, nous avons aussi parlé de réalisme magique et de « diglossie » de l’arabe, cet écart fascinant entre la langue écrite et ses différentes variantes orales… Bref : un délice !

    J’espère que, comme moi, vous serez charmés par la générosité et la simplicité avec laquelle Xavier transmet de véritables trésors de connaissance. Régalez-vous bien !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    46 Min.
  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien
    Dec 3 2024

    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.

    Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.

    Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.

    Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).


    🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    46 Min.
  • Spliff, accent du sud et dialectes croates
    Nov 12 2024

    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie.

    Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées.

    Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles.

    Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    44 Min.
  • Miel, tricheries et poésie grecque
    Oct 22 2024

    Michel Volkovitch me reçoit chez lui, dans la vallée de Sèvres, au sud-ouest de Paris. Petit-fils d’immigrés russes, professeur d’anglais, puis traducteur du grec, Michel a baigné dans les langues toute sa vie. Aujourd'hui retraité, il se consacre à sa maison d’édition, le Miel des Anges, pour laquelle il traduit de nombreux auteurs grecs contemporains.

    Il m’a raconté sa rencontre avec la langue grecque, à l’âge de 30 ans : un coup de foudre, qui lui a permis de se lancer en traduction et en écriture. Ensemble, nous avons aussi parlé de musicalité des langues, interrogé la porosité entre langue et culture, évoqué toutes ces petites « tricheries » qui font le sel de la traduction…

    Et puis, Michel m’a lu un poème, d’abord en grec puis dans sa traduction française, pour vous permettre d’apprécier la complexité et la beauté de la traduction en vers rimés. Ce poème d’Odyssèas Elytis s’appelle « La Cycliste » et il est extrait du recueil L’R d’Eros, publié au Miel des Anges en 2018.

    Vous verrez, Michel a l’art de la punchline, beaucoup de malice et une immense passion pour son métier. J’espère que cet épisode vous plaira !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    43 Min.