Langue à Langue Titelbild

Langue à Langue

Langue à Langue

Von: Margot Grellier
Jetzt kostenlos hören, ohne Abo

Nur 0,99 € pro Monat für die ersten 3 Monate

Danach 9.95 € pro Monat. Bedingungen gelten.

Über diesen Titel

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Margot Grellier Kunst
  • Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
    Jul 1 2025

    Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle.

    Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du Yunnan – et nous avons discuté (en vrac et de façon non exhaustive !) des réformes linguistiques en Chine au 20e siècle, de la place de la traduction dans le projet national chinois, de l’évolution des représentations de genre dans la langue chinoise, de l’écriture en caractères et des dangers de l’exotisation des langues.

    Coraline s’est aussi livrée à l’exercice du commentaire de traduction, sur le poème « Dis, ça se dit ? » de Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise, qu’elle a traduit en 2022 pour un hors-série de la revue Jentayu. Vous pourrez l’entendre lu en mandarin, en cantonais, et en français.

    Bref : tout un programme, et c’était absolument passionnant ! J'espère que cet épisode vous plaira et vous donnera moult grain à moudre !

    🔊 La version en cantonais est extraite du documentaire The inspired island : My City, réalisé en 2015 par le réalisateur hongkongais Fruit Chan.

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    47 Min.
  • Transmission, canne blanche et roman noir américain
    Jun 3 2025

    Retour dans la maison de mon enfance pour cet épisode spécial de Langue à Langue… avec mon père, Frédéric Grellier, traducteur de l’anglais !

    Mon père est devenu aveugle vers l’âge de 30 ans. Il a donc traduit près de cinquante romans, principalement des polars, sans la vue. À mon micro, il revient sur son handicap : la perte progressive de la vue, l’apprentissage tardif du braille, les évolutions technologiques qui lui ont permis d’exercer son métier, et le rapport singulier qu’il entretient au monde, aux livres et à la traduction.

    Dans cet épisode très personnel, je fais un pas de côté pour mieux revenir aux sources de ce podcast : l’amour des mots et des langues, transmis par mon père. Avec, en point d’orgue, un extrait touchant et plein de sens du Chant des corbeaux d’Erin Hart, traduit par mon père et paru chez Payot en 2003.

    Bonne écoute !


    🎙️ Les lectures en VO et en VF de cet épisode sont assurées par moi… et par ma mère, Armelle Grellier !


    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    45 Min.
  • Escalade, prix Nobel et mythes polonais
    May 13 2025

    Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et a développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale.

    Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à défricher les règles de la traduction littéraire. Aujourd'hui retraitée, elle continue à traduire par passion, des écrivains prestigieux comme la prix Nobel Olga Tokarczuk.

    Elle m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du Banquet des Empouses, dont la traduction a paru en 2024 aux éditions Noir sur Blanc. Un jeu de miroir fascinant, pour plonger dans les sonorités de la langue polonaise, l’écriture subtile d’Olga Tokarczuk, et l’art exigeant de la traduction littéraire.

    De souvenirs intimes en réflexions éclairées, Maryla m’a introduite aux spécificités de la langue polonaise – sa conception de la temporalité, son rapport particulier au récit et ses imaginaires propres. Elle m’a exposé, aussi, son approche résolument cibliste de la traduction, qui fait la part belle à la sensibilité et à la culture et s’oppose à toute tentative d’automatisation.

    Bref : une conversation stimulante qui, j'espère, vous plaira !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Mehr anzeigen Weniger anzeigen
    44 Min.
Noch keine Rezensionen vorhanden