
Воспитание чувств
Artikel konnten nicht hinzugefügt werden
Der Titel konnte nicht zum Warenkorb hinzugefügt werden.
Der Titel konnte nicht zum Merkzettel hinzugefügt werden.
„Von Wunschzettel entfernen“ fehlgeschlagen.
„Podcast folgen“ fehlgeschlagen
„Podcast nicht mehr folgen“ fehlgeschlagen
Für 4,95 € kaufen
-
Gesprochen von:
-
Максим Суслов
-
Von:
-
Гюстав Флобер
Über diesen Titel
Гюстав Флобер (1821-1880) - знаменитый французский романист, глава реалистической школы во Франции. Вошёл в мировую литературу как создатель объективного повествования, когда автор остаётся беспристрастным наблюдателем, не навязывая читателю своих оценок и предпочтений. Будучи выдающимся мастером стиля, создал классические образцы французской прозы.
Воспитание чувств (1869), или (в раннем переводе) Сентиментальное воспитание - последний опубликованный при жизни роман Флобера. Главный герой Фредерик Моро ещё восемнадцатилетним студентом познакомился с Жаком Арну, торговцем художественны¬ми изделиями, и - влюбился в его жену. Это чувство остаётся платонической до конца повествования. Ничего, кроме страданий, Фредерику любовь не приносит: мадам Арну чувствует к юноше симпатию, но не желает изменять мужу. И несчастный Моро бросается в омут альковных приключений. С историей сентиментального воспитания героя переплетается история его неудавшейся карьеры. Все увлечения Фредерика - писательством, живописью, юриспруденцией - бесплодны. Действие в романе происходит в период революции 1848 года. Водоворот парижской жизни в годы политического кризиса ярко подчеркивает духовную опустошенность современной автору молодёжи. В финале книги Фредерик и его товарищ подытоживают прожитые годы. И оба признают, что "жизнь не удалась - и тому, кто мечтал о любви, и тому, кто мечтал о власти". Перевод с французского Е. Бекетовой.
Исполнитель и звукорежиссёр Максим Суслов. Музыка Вячеслава Тупиченко.
©2021 Magic Dome Books in collaboration with 1С-Publishing (P)2017 1С-Publishing«Выглядывали буржуазные лица", "руководящая статья" (в газете), и "расставили пункты" (в смысле разметки для дуэлянтов), и "несмотря на пост, он заказывал себе скромную (не скоромную) пищу", "стены обиты зелёным штофом", «лицо перевернулось" (вместо исказилось) . Гробы украшают чёрные банды и иммортели, парижане греются у жаровень с асфальтом, среди них то барыни, то госпожи, почти просрали революцию (!!!), и т.д. и т.п.
Невинный читатель во-первых быстро увязнет в корявом тексте, и получит неадекватное представление о произведении.
Напоследок цитата: «перед отходом ко сну высказывала некоторую меланхолию, наподобии того, как у двери в кабак растут кипарисы".
The worst translation ever!
Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuche es in ein paar Minuten noch einmal.